ARCH Language Network provides required interpreter training to each of our interpreters to ensure that they understand and implement all ARCH Language Network policies and procedures. We also offer cultural awareness training to enhance our interpreter's skills.
Cultural awareness training helps employees in clinics, schools and businesses to work with Limited English Proficiency (LEP) clients and patients. Today our society is more culturally diverse than ever before. Cultural awareness helps to create an environment of acceptance and nurturing everywhere that multiple cultures interact, to help employees work respectfully and effectively with people of culturally diverse traditions, dress, and language. ARCH Language Network is licensed for The Community Interpreter (TCI) to train bilingual interpreters in the Twin Cities Metro and the Greater Minnesota areas.
Most interpreter training in the U.S. focus on medical interpreting for freelance or staff interpreters. There is an urgent need for community interpreter training that targets bilingual staff and freelance interpreters who work in a broad sector of community services.
The Community Interpreter is a dynamic, skills-based 40-hour program presented in five units. These units may be taught in the order presented or adapted to the needs of the audience. The program can be extended to 60 hours.
Each of the five units in the 370-page training manual includes sections on core content, skills, exercises and review. The curriculum includes role plays, case studies, exercises and activities which are taken from a broad sector of community services.
UNIT ONE - Ethics and Conduct:
Overview of the Profession , Language Proficiency Testing and Interpreter Certification, Language Access Laws, Codes of Ethics; Codes of Conduct, A Code of Ethics for Community, Interpreters (annotated NCIHC national code), Applying Codes of Ethics and Conduct in the Field.
UNIT TWO - The Interpreted Session:
Overview of the Session: modes, roles, skills and components of the session; Assignments,Preparation, Introductions; The Session: managing the flow, terminology, challenges; Mediation; Post Session: reporting, processing, self-monitoring/assessment, professional development; Core skills: positioning, first and third person, register and role shifts, vulgarity,memory; development, ethical decision-making, note taking, etc.; Use of dictionaries and aides and Translation and Sight Translation.
UNIT THREE - Culture and Mediation:
Culture and the Interpreter: Culture and cultural competence; Cultural constructs; meaning and mediation; stereotyping and bias; Interpreting vs. Mediation; Definitions; "incremental intervention" (C. Roat, Bridging the Gap); appropriate interpreter roles and boundaries; Assessing need; steps for mediation; CHIA decision-making guidelines; Intervention techniques and mediation skills; problem words; Agents for Change: educating the organization and
community about culture and interpreting; Beyond Culture: advocacy, accompaniment, case management and other challenges.
UNIT FOUR - Community Services:
Interpreting in Health Care ▪ Interpreting in Educational Settings ▪ Interpreting for Human Services: This unit will be presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector, that sector will be the main focus of the unit.
UNIT FIVE: Standards of Practice:
Challenges and Solutions
• Ethics, Conduct and Standards: How Are They Connected?
• Standards of Practice for Community Interpreters: Annotated NCIHC standards; applying
NCIHC to community interpreting; best practices in the field
• Applying standards of practice: practical strategies; solutions that work;
• Professionalism; Professional Boundaries (learn to say, "No")
• Educating Providers and Colleagues (culture, language, working with interpreters)
• Interpreter Safety and Well Being
• Professional Associations; Professional Development
• Codes of ethics, language access laws and CLAS standards
• Workplace resources (e.g., videos, books, cultural profiles, refugee health)
• Terminology: dictionaries, glossaries and Internet resources
• Documents to show supervisors (translation, on-site vs. telephonic interpreting, etc)
• Interpreter training manuals, self-study resources and more
To learn more about our training services, call us at 877-789-7818 or write us at email@example.com and a staff member will assist you.
Submit a quick online request for an interpreter in any of our supported languages.
Fill out a simple form describing your interpreting or translation need and ARCH will get back to you promptly.